조선시대 명기들의 사랑과 시
台霞里 雪景 (53×97㎝)
청산은 내 뜻이오 / 황진이
靑山은 내뜻이오 綠水난 님의 정情이
綠水 흘너간들 靑山이야 변(變)할손가
綠水도 靑山을 못니저 우러예여 가난고
황진이(黃眞伊)
靑山은 내뜻이오 綠水난 님의 정情이
綠水 흘너간들 靑山이야 변(變)할손가
綠水도 靑山을 못니저 우러예여 가난고
황진이(黃眞伊)
생몰 미상. 조선 중종 때의 명기. 개성 출신.
大埠古刹 (47×69㎝)
묏버들 가려 꺾어 / 홍랑
묏버들 갈해 것거 보내노라 님의손대
자시난 窓밧긔 심거두고 보쇼셔
밤비예 새닙 곳 나거든 날인가도 너기쇼셔
묏버들 갈해 것거 보내노라 님의손대
자시난 窓밧긔 심거두고 보쇼셔
밤비예 새닙 곳 나거든 날인가도 너기쇼셔
묏버들 가려 꺾어 / 홍랑
묏버들 갈해 것거 보내노라 님의손대
자시난 窓밧긔 심거두고 보쇼셔
밤비예 새닙 곳 나거든 날인가도 너기쇼셔
홍랑(洪娘)
묏버들 갈해 것거 보내노라 님의손대
자시난 窓밧긔 심거두고 보쇼셔
밤비예 새닙 곳 나거든 날인가도 너기쇼셔
홍랑(洪娘)
생몰년 미상. 조선 중기 때의 명기
魯家村 (57×88㎝)
離別 / 일지홍
말은 다락 아래 매어 놓고
이제 가면 언제나 오시려나 은근히 묻네
임 보내려는 때 술도 떨어지고
말은 다락 아래 매어 놓고
이제 가면 언제나 오시려나 은근히 묻네
임 보내려는 때 술도 떨어지고
꽃 지고 새가 슬피 우는구나
駐馬仙樓下 / 慇懃問後期
離筵樽酒盡 / 花落鳥啼時
일지홍(一枝紅)
離筵樽酒盡 / 花落鳥啼時
일지홍(一枝紅)
성천(成川)의 기생.
(註)
(註)
선루(仙樓)―신선이 산다는 다락.
內山里의 겨울 (52×97㎝)
玉屛 / 취선
마을 하늘은 물이런 듯 맑고 달빛도 푸르구나
지다 남은 잎에 서리가 쌓일 때
긴 ((註))렴 드리우고 혼자서 잠을 자려니
병풍의 원앙새가 부러웁네
洞天如水月蒼蒼 / 樹葉蕭蕭夜有霜
十二擴簾人獨宿 / 玉屛還羨繡鴛鴦
취선(翠仙)
호는 설죽(雪竹) 김철손(金哲孫)의 소실.
(註)
마을 하늘은 물이런 듯 맑고 달빛도 푸르구나
지다 남은 잎에 서리가 쌓일 때
긴 ((註))렴 드리우고 혼자서 잠을 자려니
병풍의 원앙새가 부러웁네
洞天如水月蒼蒼 / 樹葉蕭蕭夜有霜
十二擴簾人獨宿 / 玉屛還羨繡鴛鴦
취선(翠仙)
호는 설죽(雪竹) 김철손(金哲孫)의 소실.
(註)
십이상렴(十二擴簾)―긴 발을 뜻함
公州 문동골 (47×69㎝)
待郞 / 능운
임 가실 제 달 뜨면 오마시더니
달은 떠도 그 임은 왜 안 오실까
생각해 보니 아마도 임의 곳은
산이 높아 뜨는 달 늦은가 보다
郞去月出來 / 月出郞不來
相應君在處 / 山高月出遲
임 가실 제 달 뜨면 오마시더니
달은 떠도 그 임은 왜 안 오실까
생각해 보니 아마도 임의 곳은
산이 높아 뜨는 달 늦은가 보다
郞去月出來 / 月出郞不來
相應君在處 / 山高月出遲
능운(凌雲)
조선후기 기녀
매화 옛등걸에 / 매화
梅花 노등걸에 봄졀이 도라오니
노퓌던 柯枝에 픗염즉도 하다마난
춘설(春雪)이 난분분(亂紛紛)하니 필동말동 하여라
매화(梅花)
梅花 노등걸에 봄졀이 도라오니
노퓌던 柯枝에 픗염즉도 하다마난
춘설(春雪)이 난분분(亂紛紛)하니 필동말동 하여라
매화(梅花)
생몰년 미상, 조선시대 평양 기생. 애절한 연정을 읊은
시조 8수(그중 2수는 불확실함)가 『청구영언』에 전한다.
시조 8수(그중 2수는 불확실함)가 『청구영언』에 전한다.
孤石亭 (53×97㎝)
春愁 / 금원
시냇가의 실버들 유록색 가지
봄시름을 못 이겨 휘늘어지고
꾀꼬리가 꾀꼴꾀꼴 울음 그치지 못하는 것은
임 이별의 슬픔 이기지 못함인가
池邊楊柳綠垂垂 / 蠟曙春愁若自知
上有黃隱啼未己 / 不堪趣紂送人時
금원(錦園)
주 사람 김시랑 덕희(金侍郞 德熙)의 소실.
(註) 황리(黃麗鳥)―꾀꼬리
桂林近郊 (47×68㎝)
傷春 / 계생
이것은 봄이 감을 슬퍼하는 것이 아니고
다만 임을 그리워한 탓이네
티끌같은 세상 괴로움도 많아
외로운 목숨 죽고만 싶네
不是傷春病 / 只因憶玉郞
塵豈多苦累 / 孤鶴未歸情
계생(桂生)
혹은 매창(梅窓). 부안 기생. 『매창집(梅窓集)』이 전한다.
乾川里 (46×68㎝)
送人 / 양양 기생
사랑을 나눈 시냇가에서 임을 보내고
외로이 잔을 들어 하소연할 때
피고 지는 저 꽃 내 뜻 모르니
오지 않는 임을 원망하게 하리
弄珠灘上魂欲消 / 獨把離懷寄酒樽
無限烟花不留意 / 忍敎芳草怨王孫
江陵郊外 (48×69㎝)
梨花雨 흩뿌릴 제 / 계랑
이화우 흩어뿌릴 때 울며 잡고 이별한 임
秋風落葉에 저도 나를 생각하는가
千里에 외로운 꿈만 오락가락 하는구나
계랑(桂娘)
여류시인. 부안의 기생. 성은 이(李) 본명은 향금(香今),
호는 매창(梅窓), 계생(桂生).
시조 및 한시 70여 수가 전하고 있다.
'漢詩·書畵' 카테고리의 다른 글
杜鵑(두견화) (0) | 2018.02.12 |
---|---|
참된 부처는 평안한 가정 안에 있다 (0) | 2018.02.12 |
야보도천(冶父道川)선사의 禪詩 (0) | 2018.02.11 |
까치와 호랑이 (0) | 2018.02.11 |
단원 김홍도의 삼공불환도 (0) | 2018.02.11 |